01 Th10 Cuộc đời của Shabkar
Cuộc đời của Shabkar
Dưới đây là một đoạn trích từ The Life of Shabkar (Tạm dịch: Cuộc đời của Shabkar), một tác phẩm kết tinh những lời dạy của một du sĩ Tây Tạng ở thế kỷ mười tám, và là một minh chứng hùng hồn cho chân lý về sự thay đổi: “Một ngày nọ, tôi tới một đồng cỏ phủ đầy hoa để tận hưởng không khí trong lành. . . .Trong khi hát và an trú trong một trạng thái hay biết của tri kiến tuyệt đối, tôi đã nhận thấy giữa muôn vàn bông hoa trải ra ngan ngát trước mặt, có một bông hoa đặc biệt đang nhẹ lay trên cuống dài và tỏa ra hương thơm ngọt ngào. Khi nó đung đưa theo gió, tôi đã nghe thấy bài hát này trong tiếng thì thầm của những cánh hoa. . . .
Hỡi chàng trai sống cuộc đời trên núi
Xin dừng chân nghe tôi nói đôi lời
Tuy thẳng thắn nhưng chân thành nhất mực
Không muốn tổn thương cảm xúc của người.
Phải nói thật rằng anh chưa nhận thức
Lẽ vô thường của muôn kiếp nhân sinh
Khi cái chết chỉ là chuyện thường tình
Có thể tới bất ngờ không mong đợi.
Còn chân lý về tánh không cao vợi
Càng khó khăn để thấu hiểu tận tường.
Song thực ra nhận thức tính vô thường
Có thể đến từ những điều đơn giản
Với những ai kiến thức còn giới hạn
Những chuyện đời là bài giảng sâu xa.
Cũng như tôi, chỉ là một bông hoa
Vẫn cho anh một lời khuyên hữu ích.
Tôi đang sống một cuộc đời thỏa thích
Giữa đồng xanh, dưới ánh nắng chan hòa
Tôi nở xòe hết thảy những cánh hoa
Phô rực rỡ dưới bầu trời bát ngát.
Suốt cả ngày tôi vui chơi ca hát
Múa lượn, uốn mình theo gió reo vui.
Xung quanh tôi luôn đầy ắp tiếng cười
Của bầy ong đang vây quanh vui vẻ.
Khi trời mưa, những cánh hoa khép nhẹ
Chờ đến khi nắng đến lại nở bung.
Song dù tôi đang tươi đẹp vô cùng
Cũng đến lúc sẽ trở nên tàn úa.
Những sắc màu tươi xinh không còn nữa
Sương giá đêm ngày hủy hoại dần tôi
Đến một ngày khi nhìn lại, trời ơi!
Tôi đã thành một cành khô đen đúa.
Những ngọn gió không còn vui đùa nữa
Mà lạnh lùng, tàn nhẫn xé nát tôi
Cho đến khi thân xác đã rã rời
Thành cát bụi về hư không vĩnh viễn.
Chàng sơn cước, liệu rằng anh có biết
Bản thân anh cũng chẳng khác gì tôi.
Hiện thời anh thấy cuộc đời yên vui
Được tận hưởng biết bao điều đẹp đẽ
Anh đang có một thân hình trẻ khỏe,
Làn da căng, sức sống đang đầy tràn.
Nhưng như tôi, rồi cũng đến một ngày
Anh sẽ thấy mình chẳng còn trẻ nữa
Tuổi già rồi cũng đến ngay trước cửa
Da đồi mồi, mái tóc chẳng còn xanh
Bao sức lực thanh xuân đã bay nhanh
Lưng còng xuống, đầu gối không còn vững. . .
Sau bệnh tật là thần chết đang đứng
Giang hai tay tàn nhẫn ra đón chào.
Anh chẳng thể có được lựa chọn nào
Mà bắt buộc phải tuân theo quy luật. . .
Hỡi người bạn thích sống nơi ẩn dật.
Trên núi cao, cũng giống như tôi đây,
Một loài hoa sinh ra ở núi này,
Xin tặng anh một lời khuyên chân thật.
Nói tới đây, đóa hoa liền im bặt
Đứng lặng yên, bình thản giữa đất trời.
Để đáp lại, tôi cũng nói đôi lời:
Xin cảm ơn, hỡi đóa hoa tươi thắm,
Bài pháp vô thường sâu sắc tuyệt vời
Ta chẳng thể thay đổi kiếp luân hồi
Biết làm gì để sống đời bất diệt?
Nghe như thế, đóa hoa liền đáp tiếp:
Tất thảy pháp trong vòng xoáy luân hồi
Chẳng thể nào cứ trường tồn vĩnh viễn.
Cái gì đã sinh ra rồi sẽ diệt;
Có hợp thành ắt sẽ có chia ly;
Dù hưng thịnh có lúc ắt sẽ suy;
Đời được mất, có lên cao xuống thấp.
Hiểu vô thường nên tôi không bám chấp,
Sống an nhiên, buông bỏ những phù du,
Ngay từ giờ, dù cuộc sống như mơ,
Khi bản thân vẫn còn đang rực rỡ. . . .
Hãy như tôi, anh cũng nên từ bỏ
Bao hư vinh, bao ảo vọng hão huyền
Ngay khi vẫn đang còn là thanh niên,
Để chứng nghiệm sự an bình tối thượng.”3
Sorry, the comment form is closed at this time.